这本是一篇乎子上的问答,原题目是“你遇到过哪些游戏的“民间译名”比官方译名更受玩家欢迎,甚至流传得更广?”

答案太多太多了,你心目中肯定也有很多很多,我就写点自己记忆中的游戏名称吧,尽量跟主流的不一样。这些名称也不能保证全部准确,如有疏漏错误,恳请指正,也请不要笑话我哦。

街机时期:

街机游戏,原名应为”拉力赛X“别称”嘟嘟车“”车“等。小时候应该称呼为”放屁车“因为可以在被敌车追上时放烟雾阻挡,如同放了个屁。

《Phoenix》游戏由Amstar Electronics(位于由》。台译“火凤凰”。印象深刻的是在打了一部分流程后,会出现巨大的boss,要将母舰下方厚厚的保护层打掉才能攻击母舰。我们当时叫“凤凰大战”

出品的《Scramble》直译应为”争夺“也有命令飞机紧急起飞之意,官方名称应为”紧急出动“玩家需要操作直升机在空中击杀敌人,横向射击,抛物线扔可以炸毁地面上的碉堡及油箱来为自己补充能源。高手是要经常贴着地面飞行,可以躲过敌机的攻击以及可以长期为自己补油(攻击地面的油箱)所以我们一直称其为”超低空大战“


1983年Taito出品的《Elevator Action》”电梯大战“玩家操作一位特工在大厦里与周旋并取得特殊红门里的文件,并成功逃脱。我们小时候一直管这个叫”小偷偷文件“

capcom“改编自某漫画,可以选用四个人物,在外来人类与恐龙共存的世界里对抗狩猎恐龙的盗猎组织及其背后的科学狂人费森登士。大家更乐意称为”恐龙快打“同年斯皮尔伯格的《侏罗纪公园

1995年Video System出品的《Aero Fighters》美版“空中战士”《Sonic Wings》日版“音速之翼”游戏里可以选择美国英国



FC时期

吉普车燃烧,所以大家伙刚开始称其为《燃烧战车》后来,记得PS1的那款《METAL GEAR SOLID》"固体"被电软早期翻译成“团结”时,我还真是觉得有点高大上。我个人一直喜欢用“合金装备”这个直译。记得那会儿翻译有给译成“合金齿轮”的。直到PC版推出的官方名称为“潜龙谍影”让我好不适应。


1988年《The Adventures of Bayou Billy》“沼泽比利大冒险”日版为

日版《KAGE》为“影”官方译名应是“


《Final Mission》“最终任务”开头那一句听不清的人声,飞翔在空中的射击游戏,被我们称为“空中魂斗罗”

《》“


《Captain America and The Avengers》”美国队长与复仇者联盟“我们称为”“


《Warrior of Argus》“阿格斯战士”被称为“未来战士”当时不理解为啥叫这个名字?后来才得知应该是美版的名字。对游戏里很普通的画面与玩法都提不起兴趣,直到有一天见一位哥哥在这个游戏一开始的地方一直蹲着挥动武器练级,练了好久好久后,这游戏的一扇新的大门在我面前打开了……

《MOONWALKER》改编自MJ的同名电影直译为“月球漫步者”这款游戏对于我来说是MD展示机能之作,有MJ的“喔”有舞蹈,有潇洒的甩帽、踢腿,还有动听的音乐。这款游戏我们更愿意称为“外星战将

ラングリッサー》英文名:《Langrisser》直译音译为“兰古瑞萨”应该是游戏中的剑的名字?惭愧的是,一直没玩过,当年在”后来才得知1代卡带包装盒上的 “ファンタジーシミュレーション”(Fantasy Simulation 幻想模拟)由此得来的。

《ランドストーカー~皇帝の财宝~》《Land Stalker:The Treasure of King Nole》主标题直译应为“陆地潜行者秘境魔宝”而我们更喜欢那个副标题仅有的汉字来称呼这个游戏为“皇帝的财宝” 这款斜45°体现出3d视角的动作冒险游戏真真儿的痴迷了好长时间。


《ストーリー・オブ・トア 光を継ぐ者》《The Story of Thor: A Successor of the Light》这应该是MD上我最喜欢的游戏,当年在电软上的名称为“雷神传说”我还想为啥是雷神呢?

原来游戏设定里,远古时期,一位名叫阿里

电软中将游戏主角的名字翻译为努尔王子,实际音译应为卢奥(ルオ),在日版设定中,雷哈尔是托尔界

雷神托尔索尔)这也许又是一次电软的张冠李戴吧?

游戏的主标题为“托尔的故事”副标题,也就是汉字的标识为“光を継ぐ者”也就是我们愿意称为游戏名称的“

《BAREKNUCKLE》(日版)《STREETS OF RAGE》(美版)日版的名称直译就是现在的“”美版是”怒之街头“。当年的2代只能选三个人,所以当时我们叫“格斗三人组”到了三代变成可选4人,也只能改名叫“格斗四人组”了


EA出品的《The Need for Speed》官方的译名为“”直译应为“渴求速度”但1代时,我习惯的译名是“名车大赛”因为可以在游戏里驾驶各种在当年现实中见都见不到的名车跑车。


《GEX》官方译名为“”当年我跟哥哥玩这个游戏时,一直以为是条恐龙,所以叫它“小恐龙盖克斯”实际上游戏里的角色应为一条壁虎。

SS时期

快打”这个还是很贴合游戏的。

”也就延续下来。

《Burning Rangers》官方译名为“燃烧骑士”电软当时翻译为“救火奇兵”

PS1时期

《 履历”大家喜欢称为“


Capcom在PSP上推出的《Monster Hunter Portable 》系列,我与这个游戏2G是那个夏天和削面与哥们儿的联机。后来出了MHP3,大家伙都管它叫“猛汉劈山”



后期的《最后一战》(Halo)我们更愿意叫“光环”《The Witcher》(猎魔人)而我们却将“巫师”叫的朗朗上口,这都要延续到4代了。

的《FORZA》()系列,因为发音有些相近,我们更愿意称其为“废渣”

阿兰)我们爱戏称其为“阿兰醒醒”当然也贴合游戏的主旨。

另一个是《Control》(控制)由于终版那个女主肖像封面,被大家戏称为“董大姐”


MGS的,没想到凌乱的写了一大堆,实际上有很多类似的官方名字并不好听,但民间译名很深入民心的游戏名称。比如当年的机器猫”变成了“哆啦A梦”之感……我也是一时记不起来。而且就算记起来估计几万字也写不下,就这个3000多字的小长文估计您都看不到这里吧?

早年间因为资讯不发达,对于游戏的名称都是从游戏摊老板那里得来,不管是不是官方名称或者是D版商为游戏好卖起的吸眼球的名字。甚至也有卖家的一时口嗨。

不管是什么,不管对错,在那个资讯不发达的时代,这些名字或多或少的都给一些游戏带来了“疏远感”因为本身就不是正确的名字,却因为距离而脑补产生美,让我们对这个游戏名字更为喜爱。

随着发达资讯也快速的传播,也随着厂商更重视中文市场,会推出官方中文的译名。虽然偶尔也会有游戏官方名字不与民间一样的情况,(比如《》(战国婆娑罗)却常被玩家们戏称为谐音“战国大香蕉”、GTA变为“给他爱” 《生化4》变成了“李三光屠村”以及捡树枝,还有《Diablo》以谐音爱称为”“等等。都是出于玩家对于这款游戏的喜爱。


回忆是糖,甜到绵长。

我们怀念的从来不止一款游戏、一台主机,而是那段可以为热爱不顾一切的时光。屏幕闪烁,是青春的烟火;按键声响,是岁月的回响。

时光向前,热爱不朽。

愿我们在奔波的人生里,永远保留一片只属于电玩的净土,安放年少,安放初心,安放所有不曾老去的热血与温柔。

如有共鸣,虽然我很懒,不爱动笔,但有了想法和回忆,还是想动笔写下来。

《我与电玩的朝花夕拾》咱们下期见。

本站所有文章资讯、展示的图片素材等内容均为注册用户上传(部分报媒/平媒内容转载自网络合作媒体),仅供学习参考。 用户通过本站上传、发布的任何内容的知识产权归属用户或原始著作权人所有。如有侵犯您的版权,请联系我们反馈本站将在三个工作日内改正。